DOJA TË ISHA Poemth nga MAKSIM BORODIN Përktheu: FASLLI HALITI
E Martë, 04.01.2014, 07:50am (GMT+1)
Maksim Aleksandrovich Borodin ka lindur në vitin 1973 në Dnipropetrovsk (Ukrainë lindore), ku ai ende jeton sot. Ai u diplomua në arkitekturë, filloi të jepte mësim në universitet. Ai është autor i vargjeve në rusisht dhe i poezisë vizuale. Që nga viti 1996 publikon në revistën e qytetit të tij ("Artikl '", "Dnepr vecernij"), që nga viti 2001 edhe në edicionet e Moskës dhe Shën Petersburgut ("Vavilon", "Arion", "Futurum", "Ingermanlandija", "Text-only "). _________________________________
Doja të isha
. poemth .
Doja të isha bir i një marangozi, por jam i shtrënguar të qëndroj në kompjuter gjithë ditën, duke pirë bezdi me kafe të tretshme, duke ngrënë pagjumësinë me salsiçe në brumë. Çdo ditë Unë blej një biletë llotarie duke shpresuar që të fitoj para që të blej një makinë të re dhe një apartament të ri, duke harruar ngadalë si bie erë druri, nga i cili dru është bërë djepi im.
*** Kam mbyllur perden e dritares në mënyrë që drita verbuese e diellit të mos depërtojë në dhomë. Kam nevojë të rri ballë për ballë me veten time. Kam nevojë të gjej një të çarë drejt së ardhmes, nëpërmjet së cilës futen në të tashmen tingujt e shiut, të qarat e një fëmije, zhurma e erës, era e barit ... Dhe e gjeta. Brenda ndërgjegjes sime ka një derë të vogël, përmes së cilës mund të arrish në të kaluarën, mund të arrish dhe në të ardhmen, mund të vizitosh cilindo qytet të botës, mund të sjellësh një turmë e miqsh, mund ta lësh thjesht hapur gjithë natën, pa iu trembur miqve të padëshirueshëm mund të ... Por duhet thënë - përmes kësaj derë, ti mund të bësh lirisht gjithë kontrabandën e botës dhe asnjë forcë s'mund ta pengoj. Por ndonjëherë Mjafton të mbyllësh të gjitha dyert, të mbyllësh perdet e të gjitha dritareve, të harrosh të gjitha gjuhët dhe të mbetesh vetëm për vetë me jetën, ballë për ballë me fatin tënd - fatin e një Zoti të dështuar.
*
Në errësirë qetësia del më në dukje. Prek me gjuhën pastaj të gjitha gropëzat mbi trupin e saj. Gjoksi i saj ngjan me lartësi marramendëse ... Në errësirë. *** Me shkopinj kinezë rrezesh diellore përmes perdeve me shpofka mëngjesi mbledh në dhomën me zagushi farëzat e fundme të gjumit tonë. Zgjohemi të gjithë të djersitur, të plandosur mbi shtretërit si ideograme misterioze. Dita në ardhje na duket si të jetë një botë e madhe, krijimit të së cilës i kanë hedhur kthetrat dhe ëndrrat tona. Më kujtohet qe natën ishim buzë çmendurisë ... Por tani e gjitha kjo i përket së ardhmes.
***
Era është një lodër druri, që qëndron mbi prag të një dritareje të hapur. Prapa saj gjithçka është si në jetë: një pemë hepohet sa në një anë, në anën tjetër, një zog, duke prekur ajrin me krahë, fluturon lirisht nëpër qiej, dielli guxon të ndalë rrugën që sillet drejt lumit, njerëzit ... Duket se këtë ditë me erë të gjitha aromat dhe tingujt rrjedhin së bashku në një dhomë, mbushur me kohë dhe mendime.
***
Jepmëni vargjet. Mund të jenë shënjuar në rërë, shënuar në gur. Do t'i vë në një qoshe të dhomës, ku dielli s'do të mund të arrijë në sipërfaqen e sheshtë të fatit tonë me shkopinj bambuje të mençurisë universale. Janë vargje nate. Vargje që pasi i kemi lexuar arrin eklipsi dhe marramendja. Vargjet e Perëndisë së Dashurisë me shumë krahë. Vargje marrëzish të zhrumshme e çapkënërie të qeta npër të cilat ndalet zemra midis kateve të një shtëpie të vogël dykatëshe të Tibetit. Lëkura e ngrohtë në anën e brendshme të ijeve të tua Ermim i një poezie sapun francez. Jepmë vargjet, mund të përkthehen në gjuhën tënde ose në timen.
***
Në ëndërr arrijnë. Uitmani. Dikinsoni. Thomas. Silvia. Flasin. Çohuni. Mos flini. Nuk ka kohë për të fjetur. Ju duhet të bëni atë që s'arritëm të bëjmë ne. Ju duhet të merrni në hapin e ardhshëm në pikat ku ato u ndërprenë. Çohu. "Shko të lahesh. Laj dhëmbët. Ulu në tavalonë. Shkruj. Duhet të shkrush pesë faqe sot. Duhet... Duhet... Duhet... Zgjohem me dhimbje koke dhe tharje goje. Ethet më shungullojnë si motor i një traktori. Zemra ime mëdyshet në një mendim të vetëm: përsëri mbrëmë harrova të mbyll librarinë me tre dryna.
*** Muzika në shpirtin tim është një rrebesh tropikal. Strehohem shpejt në pemën çadër, por rrebeshi më arrin, më godet faqet, kokën, krahët, shpinën. Unë jam i kënaqur me fatin tim. Në shkretëtirën gurishte të ditëve të fundit, tre qind kilometra nga frymëzimi më i afërt të ndodhë një fluks kaq i mahnitshëm ntuziazmi parak. Jam i çmendur apo më kanë rritur rrogën? Më mirë - gjëja e parë, më mirë - gjëja e parë, më mirë - gjëja e parë ... *** Në diellin, që perëndon pas çative të shtëpive, ka diçka të pashpjegueshme. Edhe nëse kursin e astronomisë i njeh ligjet themelore të lëvizjes së planeteve, mbetet megjithatë ndjenja yshtur nga realiteti. Duket se përtej vijës së horizontit bota shpejton për në abys dhe gjithë trolejbusët, njerëzit dhe zogjtë së bashku me diellin e madhe përvëlues presin në skaj të tij çdo natë, që të duken në mëngjes, çdo gjë që të ndodhë, nga pjesa tjetër e jetës sonë. Realiteti është një fantazi, bazuar në pikturën. Sa më i kthjellët është përfytyrimi, nëse kalojnë sa më shumë trolej dhe zogj në fund të abysit.
***
Në katër e njëzetë të mëngjesit del në rrugë në ajrin e freskët të shtëpive të reja ... Frymëzon këndet e tij të mprehta. Maturisht. Mund të qëndrosh midis të gjallëve.
***
Uji i pijshëm i zërit tënd... I marr nga dredhat e trupit tënd me gojën time të tharë nga etja. Mbylli sytë. Sot na takon neve të bëjmë marrëzira. Sonte do duhej të ishim ne uji i ngrohtë.
***
Kavot. Kavot. Kavot. Rrjedhin nga e majta në të djathtë, nga e djathta në të majtë dhe vetëm zogjtë, ulur mbi shtyllat prej betoni, tentojnë të kapin diçka në këtë humnerë. Ja, ja, ja... Rashë përsëri. *** Gojëhapur ngrihem mbi çati. Shoh majat e pemëve përroi përtej në largësi dhe retë lart mbi mbi pyll. Nëse do të vdes, Kush do ta mbikëqyrë këtë gjithësi.
Përktheu: FASLLI HALITI
|